-
1 What rot!
Что за вздор!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > What rot!
-
2 What a load of stuff and nonsense!
Вздор какой-то! Что за вздор!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > What a load of stuff and nonsense!
-
3 Tosh!
Что за вздор [чушь]! Ерунда! Чепуха! Бред!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Tosh!
-
4 rot
rɔt
1. сущ.
1) гниение, разложение;
гниль, труха rot has set in ≈ начался процесс гниения We have dry rot instead of the floor. ≈ У нас уже не пол, а труха какая-то. black rot dry rot Syn: putrefaction, decomposition, decay
1.
2) сл. чушь, чепуха, вздор, нелепость (тж. tommy rot) His speech was all rot. ≈ Он нес абсолютнейшую чепуху. Syn: nonsense
1., rubbish
1.
3) полоса неудач Syn: failure
2. гл.
1) гнить;
портиться, разлагаться, разрушаться A fallen tree soon rots. ≈ Поваленное дерево быстро гниет. Syn: become carious, decay
2., decompose, moulder II, putrefy
2) разлагаться, деградировать( об обществе и т. п.) Syn: degenerate
3) гноить;
портить Oil and greese will rot the rubber of your tyres. ≈ Резина у твоих шин испортиться под воздействием масла и жира. Syn: deteriorate
4) с.-х. мочить( лен, коноплю)
5) сл. дурачиться, нести вздор, дразнить ∙ rot about rot away rot off гниение гниль;
труха (сельскохозяйственное) гниль (болезнь растений) (ветеринарное) копытная гниль (разговорное) вздор, чушь, нелепость (тж. tommy *) - perfect * сущая ерунда /-ий вздор/ - what *! что за вздор! - don't talk *! брось чепуху молоть! провал, неудача( особ. в состязаниях) - a * set in началась полоса неудач - how can we stop the *? как мы можем покончить с провалами? гнить;
портиться - a fallen tree soon *s поваленное дерево скоро начинает гнить - the shed had fallen in and the wood was *ting away навес обвалился, и дрова гнили - one of the branches had *ted off одна ветка сгнила и отвалилась чахнуть, погибать - to * in a dungeon томиться в темнице - she was gradually *ting away она постепенно чахла разлагаться (об обществе и т. п.) гноить;
портить - dampness *s wood от влажности древесина гниет расстраивать - to * the whole plan погубить весь план (сленг) дразнить;
подшучивать;
подначивать - to * smb. разыгрывать кого-л. (сельскохозяйственное) мочить (лен и т. п.) вздор!, чушь!, ерунда! (выражает пренебрежение, презрение) rot разг. вздор, нелепость (тж. tommy rot) ;
don't talk rot не мелите вздора dry ~ сухая гниль red ~ краснуха, красная гниль( древесины) rot разг. вздор, нелепость (тж. tommy rot) ;
don't talk rot не мелите вздора ~ гниение, гниль;
труха ~ гнить;
портиться;
перен. разлагаться ~ гноить;
портить ~ sl. дурачиться, представляться, нести вздор;
rot about растрачивать время;
rot away гибнуть;
rot off увядать, отмирать ~ с.-х. мочить (лен, коноплю) ~ провал, неудача( в состязаниях) ;
a rot set in началась полоса неудач ~ sl. дурачиться, представляться, нести вздор;
rot about растрачивать время;
rot away гибнуть;
rot off увядать, отмирать ~ sl. дурачиться, представляться, нести вздор;
rot about растрачивать время;
rot away гибнуть;
rot off увядать, отмирать ~ sl. дурачиться, представляться, нести вздор;
rot about растрачивать время;
rot away гибнуть;
rot off увядать, отмирать ~ провал, неудача (в состязаниях) ;
a rot set in началась полоса неудач tommy ~ разг. вздор, чепуха -
5 ostobaság
• глупость• ерунда• пустяки* * *формы: ostobasága, ostobaságok, ostobaságotглу́пость ж; неле́пость жostobaságokat beszélni — говори́ть чушь
* * *[\ostobaságot, \ostobasága, \ostobaságok] 1. (személyről) глупость, дурачество, недалёкость, придурковатость; (értelmetlenség) бестолковость, бессмысленность; (nehézfejűség) дубоватость, дичь; (együgyűség) головотяпство; durva. (idiotizmus) идиотизм; biz. идиотство;2. (cselekedetről, nyilatkozatról) глупость (főleg tsz.), ерунда, нелепость, biz. чепуха, вздор, белиберда, ахинея;ez már aztán \ostobaság ! — ну уж это глупо!; micsoda \ostobaság — какая нелепость! что за вздор/biz. чепуха ! какая белиберда; micsoda \ostobaság, uram isten ! — что за ахинея, господи!; mindez csak \ostobaság — всё это вздор; elképzelhetetlen \ostobaság — несусветная чепуха; nagyképű \ostobaság — благоглупость; sült \ostobaság — сплошной вздор; szörnyű \ostobaság — ужасающая/ непроходимая глупость; teljes \ostobaság — сплошная дребедень; \ostobaságból — по дурости; сдуру, nép. сглупа; \ostobaságból teszi — по дурости сделать что-л.; hagyja abba ezeket az \ostobaságokát! — бросьте эти глупости!; \ostobaságot beszél/fecseg — говорить v. пороть ерунду; пороть v. болтать вздор; болтать v. пороть v. говорить v. нести чепуху; (fecseg) болтать языком; biz. ерундить; ne beszélj több \ostobaságot! — брось ерундить!; \ostobaságokát csinál/tesz/cselekszik/követ el — делать/сделать глупости; наделать тлупостей; глупить; biz. вытворить/вытворить глупости; валять/свалить дурака; сплоховать, nép. надурить; nagy \ostobaságot követtél el — ты сделал большую глупость; verje ki ezt az \ostobaságot a fejéből! biz. — выкиньте эту дурь из головы !\ostobaság ! — глупости! пустяки !;
-
6 rot
1. [rɒt] n1. 1) гниение2) гниль; труха2. 1) с.-х. гниль ( болезнь растений)2) вет. копытная гниль3. разг. вздор, чушь, нелепость (тж. tommy rot)perfect rot - сущая ерунда /-ий вздор/
what rot! - что за вздор!
don't talk rot! - брось чепуху молоть!
4. провал, неудача (особ. в состязаниях)2. [rɒt] vhow can we stop the rot? - как мы можем покончить с провалами?
1. 1) гнить; портитьсяthe shed had fallen in and the wood was rotting away - навес обвалился, и дрова гнили
2) чахнуть, погибать2. разлагаться (об обществе и т. п.)3. 1) гноить; портить2) расстраивать4. сл. дразнить; подшучивать; подначиватьto rot smb. - разыгрывать кого-л.
5. с.-х. мочить (лён и т. п.)3. [rɒt] intвздор!, чушь!, ерунда! (выражает пренебрежение, презрение) -
7 kas par niekiem\!
прил.разг. что за вздор\!, что за глупости\!, что за ерунда (вздор, чепуха)\! -
8 badarság
* * *[\badarságot, \badarsága, \badarságok] сумбурность, сумбур, вздорность, вздор, бессмыслица, biz. чепуха, ерунда, белиберда, околбсица, околёсная, ахинея;\badarságokat beszél/sok \badarságot fecseg (össze) — болтать (v. говорить v. городить v. молоть, v. нести) чепуху; говорить v. нести околёсицу/околёсную; нести ахинею; annyi \badarságot beszél össze, hogy zug a fejem tőle — он несёт такую ахинею, что yim вянут; ne beszélj \badarságokat! — не говори бессмыслицы! \badarságokat beszélő ember nép. шалтай-болтай,micsoda \badarság ! — что за вздор!;
-
9 think
θɪŋk гл.
1) а) думать, мыслить Syn: cogitate, deliberate, meditate, muse, ponder, reason, reflect, ruminate, speculate б) размышлять, обдумывать (about, of - о ком-л., чем-л.) ;
в) думать, полагать, считать, иметь( какое-л.) мнение to think fit, think good ≈ счесть возможным, уместным I think no harm in it. ≈ Я не вижу в этом вреда. What do you think of this singer? ≈ Что ты думаешь об этом певце?
2) а) понимать, представлять себе I can't think how you did it. ≈ Не могу себе представить, как вы это сделали. I cannot think what he means. ≈ Не могу понять, что он хочет сказать. б) ожидать, предполагать в) мечтать, постоянно думать;
придумывать, находить (of) I cannot think of the right word. ≈ Не могу придумать подходящего слова.
3) вспоминать, восстанавливать в памяти I think how we were once friends. ≈ Я вспоминаю о том, как мы когда-то дружили. I can't think of his name. ≈ Не могу припомнить его имени. ∙ think about think again think away think aloud think back think before think fit think for think of think nothing of think on think out think over think through think to think up think upon he thinks he is it разг. ≈ он о себе высокого мнения I think little/nothing of 30 miles a day ≈ делать 30 миль в день для меня сущий пустяк I don't think (прибавляется к ирон. утверждению) ≈ нечего сказать;
ни дать ни взять to think the world of ≈ быть высокого мнения о think better of размышление - to have a long * about smth. как следует поразмыслить о чем-л. мысль;
мнение думать, размышлять;
мыслить - to * clearly ясно мыслить - to * aloud думать /размышлять/ вслух - to * (twice) before doing smth. подумать (дважды), прежде чем сделать что-л. - to * hard подумать как следует - to learn to * in English научиться думать по-английски;
усвоить английский образ мыслей - to * to oneself for a moment задуматься на минутку - I'll * about /of/ it я подумаю об этом - * of what I've told you подумайте над моими словами - don't * of him any more выкиньте его из головы - this has set me *ing это заставило меня задуматься - I did it without *ing я сделал это не подумав - just * a minute! подумай немного! - * again! не торопись, подумай еще! - it's so noisy here I can't * здесь так шумно, я не могу сосредоточиться - the reader will have much to * about читателю будет о чем подумать - he's not so handsome, (when you) come to * of it если подумать - не такой уж он красавец - did you * to bring any money? (а) тебе не пришло в голову взять денег? - I'm glad to * (that) I have been of use to you мне приятно думать, что я был вам чем-то полезен - I've been *ing that... мне пришло в голову, что... - he *s he knows everything он воображает, будто знает все( на свете) - what will people *? что люди подумают? - I no longer knew what to * я не знал, что и (по) думать;
я терялся в догадках - he says all he *s он говорит все, что думает;
что он думает, то и говорит думать, иметь в голове - to * black thoughts лелеять черные мысли - to * scorn of smb. (устаревшее) думать с презрением о ком-л.;
презирать кого-л. - he thought base thoughts в голову ему приходили грязные мысли полагать, считать;
предполагать - I * it will rain я думаю, что будет дождь - I thought I heard a knock мне показалось, что стучат (в дверь) - do you * you could do it? ты полагаешь, что сможешь это сделать? - then you * that... значит, ты считаешь /думаешь/, что... - it's better, don't you *, to get it over with? как, по-твоему, не лучше ли сразу с этим покончить? - are you coming with us? - I don't * I am вы идете с нами? - Пожалуй, нет - I * with /like/ you я согласен с вами - I rather * so мне так кажется - I don't * so я этого не думаю - I (should) hardly * so не думаю;
мне это кажется невероятным - thought proper for government publications считавшийся подходящим для правительственных изданий - to * smb. the best contemporary novelist считать кого-л. лучшим современным романистом - I thought her charming я нашел ее очаровательной - I think it possible я это допускаю, я считаю это возможным - do as you * fit поступай, как знаешь /как считаешь нужным/ - they * their teacher a fine man они считают своего учителя прекрасным человеком - to * smb. of little account не ценить кого-л., относиться с пренебрежением к кому-л. - he is conventionally thought to be a romantic thing его обычно считают романтиком иметь (какое-л.) мнение - to * much /well, highly, a great deal/ of smb., smth. быть высокого мнения о ком-л., чем-л.;
высоко ценить кого-л., что-л. - to * badly of smb., smth. быть дурного мнения о ком-л., чем-л. - to * little /nothing/ of smth. быть дурного мнения о ком-л., чем-л.;
ни во что не ставить;
считать пустяком - I * nothing of thirty miles a day делать тридцать миль в день для меня сущий пустяк - to * dirty about smb. (просторечие) плохо думать о ком-л., ни в грош не ставить кого-л. - to * of smb. as one's inferior считать кого-л. ниже себя - he is well thought of он на хорошем счету представлять себе, воображать - to * of smb. as still a boy представлять себе кого-л. все еще мальчиком - * of him not guessing it! а он так и не догадался, вы можете себе представить? - what do you *? (разговорное) и что бы вы думали? - only *!, just * of that!, to * of it! подумать только!;
представляете? - you can't *! подумайте!;
вы и представить себе не можете! - I can't * where he is не представляю себе, где он может быть;
ума не приложу, куда он исчез /пропал/ - I can't bear to * what might happen я боюсь думать о том, что может случиться /произойти/ - * what a sacrifice he has made подумайте, на какие жертвы он пошел - you can't * how surprised he was вы не можете себе представить, до чего он был удивлен воображать, рисовать в (своем) воображении - we * the ocean as a whole океан представляется нам единым целым придумывать, находить - to * a way out of trouble найти выход из трудного положения (of) придумывать, додумываться - to * of a way out of a difficulty найти выход из трудного положения - who first thought of the plan? кому первому пришел в голову этот план? иметь в виду, намереваться;
замышлять - to * of marrying /to marry/ smb. собираться /намереваться/ жениться на ком-л. - he *s to deceive me он думает /хочет/ обмануть меня - I only thought to help you я хотел только помочь вам - I must be *ing of giong мне пора собираться - I shouldn't /I should never/ * of doing such a thing (эмоционально-усилительно) я бы ни за что не сделал этого ожидать, предполагать, рассчитывать - I didn't * to see you я не ожидал /не рассчитывал/ увидеть вас - who would have thought to meet you here кто бы подумал /кто бы мог предполагать/, что я встречу вас здесь? - they * to escape punishment они рассчитывают, что им удастся избежать наказания - I little thought I would see him again никак не ожидал /вот уж не думал/, что вновь его увижу подозревать, ждать - to * no evil /no harm/ не заподозрить злого умысла, не ждать ничего плохого (for) (устаревшее) подозревать, предполагать - things are worse than you * for дела обстоят хуже, чем вы думаете /полагаете/ вспоминать - to * of old times вспоминать былое - I can't * of his name at the moment я не могу сейчас припомнить его имени - try to * how the accident happened постарайтесь припомнить, как произошел несчастный случай постоянно думать, мечтать - to * airplanes all day long бредить самолетами дни напролет - he *s nothing but sports он ни о чем кроме спорта не думает /не может думать/;
он помешался на спорте заботиться, беспокоиться - to * only of oneself думать только о себе - you must think of others вы должны подумать и о других;
не забывайте о других доводить себя раздумьями до какого-л. состояния - I thought myself silly я столько думал, что теперь уже ничего не соображаю /дошел до отупения/ - he thought himself into a fever он настолько переутомил мозг, что заболел /слег/ в грам. знач. прил.: (разговорное) умственный;
интеллектуальный, философский > to * long (диалектизм) изнывать, томиться > to * fit /good, proper/ to do smth. решиться сделать что-л. (обыкн. какую-л. глупость) > to * better of smth. передумать, переменить мнение о чем-л. > to * better of smb. быть лучшего мнения о ком-л. > to * big (сленг) далеко метить, иметь честолюбивые планы > I don't *! не думаю;
ничего подобного, что за вздор, что за ерунда;
(ироничное) нечего сказать, ничего не скажешь, ничего себе > an amiable young man, I don't * приятный молодой человек, нечего сказать > he *s he is it он о себе высокого мнения, он нос задирает to ~ better of быть лучшего мнения (о ком-л.) ;
he thinks he is it разг. он о себе высокого мнения ~ понимать, представлять себе;
I can't think how you did it не могу себе представить, как вы это сделали ~ вспоминать;
I think how we were once friends я вспоминаю о том, как мы когда-то дружили;
I can't think of his name не могу припомнить его имени ~ придумывать, находить (of) ;
I cannot think of the right word не могу придумать подходящего слова I cannot ~ what he means не могу понять, что он хочет сказать think: I don't think (прибавляется к ирон. утверждению) нечего сказать;
ни дать ни взять ~ вспоминать;
I think how we were once friends я вспоминаю о том, как мы когда-то дружили;
I can't think of his name не могу припомнить его имени I ~ little (или nothing) of 30 miles a day делать 30 миль в день для меня сущий пустяк ~ считать, полагать;
to think fit (или good) счесть возможным, уместным;
I think no harm in it я не вижу в этом вреда think: I don't think (прибавляется к ирон. утверждению) нечего сказать;
ни дать ни взять ~ вспоминать;
I think how we were once friends я вспоминаю о том, как мы когда-то дружили;
I can't think of his name не могу припомнить его имени ~ (thought) думать, обдумывать (about, of - о ком-л., чем-л.) ;
мыслить ~ думать ~ ожидать, предполагать;
I thought as much я так и предполагал ~ понимать, представлять себе;
I can't think how you did it не могу себе представить, как вы это сделали ~ постоянно думать, мечтать;
think out продумать до конца;
think over обсудить, обдумать ~ придумывать, находить (of) ;
I cannot think of the right word не могу придумать подходящего слова ~ размышлять ~ считать, полагать;
to think fit (или good) счесть возможным, уместным;
I think no harm in it я не вижу в этом вреда to ~ better of быть лучшего мнения (о ком-л.) ;
he thinks he is it разг. он о себе высокого мнения to ~ better of передумать;
отказаться от намерения( сделать что-л.) ~ считать, полагать;
to think fit (или good) счесть возможным, уместным;
I think no harm in it я не вижу в этом вреда ~ up амер. выдумать, сочинить, придумать;
to think much of быть высокого мнения;
высоко ценить to ~ well (highly, badly) (of smb.) быть хорошего (высокого, дурного) мнения (о ком-л.) ;
to think no end( of smb.) очень высоко ценить (кого-л.) ~ постоянно думать, мечтать;
think out продумать до конца;
think over обсудить, обдумать ~ up амер. выдумать, сочинить, придумать;
to think much of быть высокого мнения;
высоко ценить to ~ well (highly, badly) (of smb.) быть хорошего (высокого, дурного) мнения (о ком-л.) ;
to think no end (of smb.) очень высоко ценить (кого-л.) -
10 think
1. [θıŋk] n разг.1. размышлениеto have a long think about smth. - как следует поразмыслить о чём-л.
2. мысль; мнение2. [θıŋk] v (thought)1. 1) думать, размышлять; мыслитьto think aloud - думать /размышлять/ вслух
to think (twice) before doing smth. - подумать (дважды), прежде чем сделать что-л.
to learn to think in English - а) научиться думать по-английски; б) усвоить английский образ мыслей
I'll think about /of/ it - я подумаю об этом
just think a minute! - подумай немного!
think again! - не торопись, подумай ещё!
it's so noisy here I can't think - здесь так шумно, я не могу сосредоточиться
he's not so handsome, (when you) come to think of it - если подумать - не такой уж он красавец
did you think to bring any money? - (а) тебе не пришло в голову взять денег?
I'm glad to think (that) I have been of use to you - мне приятно думать, что я был вам чем-то полезен
I've been thinking that... - мне пришло в голову, что...
he thinks he knows everything - он воображает, будто знает всё (на свете)
what will people think? - что люди подумают?
I no longer knew what to think - я не знал, что и (по)думать; я терялся в догадках
he says all he thinks - он говорит всё, что думает; что он думает, то и говорит
2) думать, иметь в головеto think scorn of smb. - уст. думать с презрением о ком-л., презирать кого-л.
2. полагать, считать; предполагатьI think it will rain - я думаю, что будет дождь
I thought I heard a knock - мне показалось, что стучат (в дверь)
do you think you could do it? - ты полагаешь, что сможешь это сделать?
then you think that... - значит, ты считаешь /думаешь/, что...
it's better, don't you think, to get it over with? - как по-твоему, не лучше ли сразу с этим покончить?
are you coming with us? - I don't think I am - вы идёте с нами? - Пожалуй, нет
I think with /like/ you - я согласен с вами
I (should) hardly think so - не думаю; ≅ мне это кажется маловероятным
thought proper for government publications - считавшийся подходящим для правительственных изданий
to think smb. the best contemporary novelist - считать кого-л. лучшим современным романистом
I think it possible - я это допускаю, я считаю это возможным
do as you think fit - поступай, как знаешь /как считаешь нужным/
they think their teacher a fine man - они считают своего учителя прекрасным человеком
to think smb. of little account - не ценить кого-л., относиться с пренебрежением к кому-л.
he is conventionally thought to be a romantic thing - его обычно считают романтиком
3. иметь (какое-л.) мнениеto think much /well, highly, a great deal/ of smb., smth. - быть высокого мнения о ком-л., чём-л.; высоко ценить кого-л., что-л.
to think badly of smb., smth. - быть дурного мнения о ком-л., чём-л.
to think little /nothing/ of smth. - а) = to think badly of smth.; б) ни во что не ставить; в) считать пустяком; I think nothing of thirty miles a day - делать тридцать миль в день для меня сущий пустяк
to think dirty about smb. - прост. плохо думать о ком-л., ни в грош не ставить кого-л.
to think of smb. as one's inferior [superior] - считать кого-л. ниже [выше] себя
4. 1) представлять себе, воображатьto think of smb. as still a boy - представлять себе кого-л. всё ещё мальчиком
think of him not guessing it! - а он так и не догадался, вы можете себе представить?
what do you think? - разг. и что бы вы думали?
only think!, just think of that!, to think of it! - подумать только!; представляете?
you can't think! - подумайте!; вы и представить себе не можете!
I can't think where he is - не представляю себе, где он может быть; ума не приложу, куда он исчез /пропал/
I can't bear to think what might happen - я боюсь думать о том, что может случиться /произойти/
think what a sacrifice he has made - подумайте, на какие жертвы он пошёл
you can't think how surprised he was - вы не можете себе представить, до чего он был удивлён
2) воображать, рисовать в (своём) воображении5. 1) придумывать, находить2) (of) придумывать, додумыватьсяwho first thought of the plan? - кому первому пришёл в голову этот план?
6. иметь в виду, намереваться; замышлятьto think of marrying /to marry/ smb. - собираться /намереваться/ жениться на ком-л.
he thinks to deceive me - он думает /хочет/ обмануть меня
I shouldn't /I should never/ think of doing such a thing - эмоц.-усил. я бы ни за что не сделал этого
7. 1) ожидать, предполагать, рассчитыватьI didn't think to see you - я не ожидал /не рассчитывал/ увидеть вас
who would have thought to meet you here - кто бы подумал /кто бы мог предполагать/, что я встречу вас здесь?
they think to escape punishment - они рассчитывают, что им удастся избежать наказания
I little thought I would see him again - никак не ожидал /вот уж не думал/, что вновь его увижу
2) подозревать, ждатьto think no evil /no harm/ - не заподозрить злого умысла, не ждать ничего плохого
3) (for) уст. подозревать, предполагатьthings are worse than you think for - дела обстоят хуже, чем вы думаете /полагаете/
8. вспоминатьI can't think of his name at the moment - я не могу сейчас припомнить его имени
try to think how the accident happened - постарайтесь припомнить, как произошёл несчастный случай
9. постоянно думать, мечтатьhe thinks nothing but sports - он ни о чём кроме спорта не думает /не может думать/; ≅ он помешался на спорте
10. заботиться, беспокоитьсяyou must think of others - вы должны подумать и о других; не забывайте о других
11. refl доводить себя раздумьями до какого-л. состоянияI thought myself silly - я столько думал, что теперь уже ничего не соображаю /дошёл до отупения/
he thought himself into a fever - он настолько переутомил мозг, что заболел /слёг/
12. в грам. знач. прил. разг. умственный; интеллектуальный, философский♢
to think long - диал. изнывать, томитьсяto think fit /good, proper/ to do smth. - решиться сделать что-л. (обыкн. какую-л. глупость)
to think better of smth. - передумать, переменить мнение о чём-л.
to think better of smb. - быть лучшего мнения о ком-л.
to think big - сл. далеко метить, иметь честолюбивые планы
I don't think! - а) не думаю; ничего подобного, что за вздор, что за ерунда; б) ирон. нечего сказать, ничего не скажешь, ничего себе; an amiable young man, I don't think - приятный молодой человек, нечего сказать
he thinks he is it - он о себе высокого мнения, он нос задирает
-
11 молоть
•• -
12 молоть
-
13 absurdité
f1. (manque de logique) бессмы́сленность, абсу́рдность 2. (sottise) глу́пость, неле́пость ║ (propos seult.) несура́зица; вздор; чепуха́, ерунда́;cessez de dire des absurdités — переста́ньте говори́ть глу́постиquelle absurdité ! — кака́я неле́пость!, что за вздор <чепуха́>! fam.;
-
14 ce n'est pas une affaire!
это не трудно!, это не так уж важно!, большое дело!, что за вздор!, что за пустяки!, какие пустяки!, пустячное дело!Malgré eux, en le quittant, ils avaient des mines funèbres. Christophe leur serra gaiement la main. - Allons, leur cria-t-il, ne faites pas ces figures d'enterrement. On se reverra, que diable! Ce n'est pas une affaire! Nous nous écrirons demain. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Помимо воли, в момент расставания их лица выражали полное уныние. Кристоф весело пожимал им руки. - Ну, ну! - восклицал он. - Не делайте таких похоронных лиц. Черт возьми, мы еще увидимся. Что за пустяки. Мы завтра же напишем друг другу.
Parizot. - Du tribunal à votre villa, il n'y a pas un kilomètre par le chemin de la Bastide; ce n'est pas une affaire!... (H. Bataille, Le scandale.) — Паризо. - От суда до вашей виллы нет и километра по дороге на Бастид. Тут рукой подать...
Rosemberg. - Dix sequins, ce n'est pas une affaire. (A. de Musset, Barberine.) — Розенберг. - Десять цехинов - не Бог весть что.
Calmez-vous, dit Rieux. Ce n'est pas une affaire. (A. Camus, La Peste.) — - Успокойтесь, - сказал Рие. - Это не имеет значения.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas une affaire!
-
15 en démordre
разг.отступиться, отказаться от...Quand il était très jeune encore... sa mère avait imaginé, - rien n'avait pu l'en faire démordre, qu'elle avait besoin de prendre les eaux de Gréoux. Le docteur déclarait qu'elle était folle... Mais de guerre lasse, il les avait laissés partir, elle et le crapaud. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Когда Арман был еще совсем ребенком... его мать вообразила, и никак нельзя было ее разубедить, что ей необходимо лечиться на водах в Греу. Врач заявил, что это вздор... Но исчерпав все доводы, он разрешил ей уехать со своим щенком.
en faire démordre — заставить отказаться от...; выбить из головы
ne pas vouloir en démordre — не хотеть ни за что уступить, отступиться; настаивать, упорно стоять на своем
il n'en démordra point — он от этого не отступится; его не собьешь
Madame, lui dis-je, de graves difficultés se révèlent au sujet d'Angoulême. Les huguenots n'en démordent pas. Ils veulent cette ville. (F. Walder, Saint-Germain ou la négociation.) — - Сударыня, - сказал я ей, - большие трудности возникают в связи с Ангулемом. Гугеноты от него не отступаются. Они хотят оставить за собой этот город.
Il faudrait leur apprendre l'histoire de France... Ils sont pour. Dumouriez contre Robespierre... Et Thiers était le patriote en soixante-et-onze contre la canaille de Paris avec ses pétroleuses: pas moyen de les en faire démordre. (L. Aragon, Les Communistes.) — Им надо бы заново учить историю Франции... Они за Дюмурье и против Робеспьера... А Тьер, оказывается, патриот, спасший Париж в семьдесят первом году от черни, от поджигательниц. Выбить у них это из головы невозможно.
-
16 I don't think!
1) Общая лексика: не думаю!, ничего подобного, что за вздор, что за ерунда!2) Ироническое выражение: ничего не скажешь!, ничего себе! -
17 de guerre lasse
1) после упорного сопротивления, выбившись из силMonsieur Claretie nous a représenté l'homme de septembre s'apitoyant à chaudes larmes sur le sort des Girondins, fuyant de Paris "de guerre lasse, accablé, navré saoul des hommes" et se réfugiant à Arcis "pour respirer, oublier". (A. Mathiez, La Conspiration de l'étranger.) — Господин Жюль Кларти изображает "героя сентября" как человека, который проливал слезы жалости над судьбой жирондистов, и, "выбившись из сил, покинул Париж, удрученный, сокрушающийся, разочарованный в людях" и ищет прибежища в родном Арси-сюр-Об, "чтобы забыться и передохнуть".
De guerre lasse, Danton s'efforçait entre-temps de chercher des alliances, ou tout au moins d'obtenir des neutres leur concours pour frayer un chemin vers la paix. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Потерпев неудачу, Дантон между тем стал нащупывать почву для привлечения союзников или, по крайней мере, чтобы заручиться поддержкой нейтральных стран и проложить дорогу к миру.
Quand il était très jeune encore... sa mère avait imaginé, - rien n'avait pu l'en faire démordre, qu'elle avait besoin de prendre les eaux de Gréoux. Le docteur déclarait qu'elle était folle... Mais de guerre lasse, il les avait laissés partir, elle et le crapaud. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Когда Арман был еще совсем ребенком... его мать вообразила, и никак нельзя было ее разубедить, что ей необходимо лечиться на водах в Греу. Врач заявил, что это вздор... Но исчерпав все доводы, он разрешил ей уехать со своим щенком.
2) потеряв терпение, отчаявшисьEn cinq jours, nous avons été chassés de cinq palais; enfin, de guerre lasse... nous sommes allés bivouaquer à une lieue hors la ville. (Stendhal, Lettres intimes.) — За пять дней нас выгнали из пяти дворцов. Тогда, совершенно измотанные, мы расположились бивуаком на расстоянии одного лье от города.
-
18 se casser la tête
2) (тж. se creuser/se torturer les méninges) ломать (себе) голову ( над чем-либо), напряженно думать, шевелить мозгамиAh! L'on me recommande le sacrifice et le renoncement, je dois prendre garde à tout ce que je fais, il faut que je me casse la tête sur le bien et le mal, sur le juste et l'injuste... Pourquoi? Parce que j'aurai à rendre compte de mes actions. Quand? Après ma mort. Quel bon rêve! Après ma mort, bien fin qui me pincera. (V. Hugo, Les Misérables.) — А! Мне внушают необходимость самоотречения и самопожертвования, величайшей осторожности в каждом действии, неустанного взвешивания добра и зла, правды и кривды... Зачем? Чтобы отдать отчет в своих поступках. Когда? После смерти. Что за вздор! После моей смерти - ищи ветра в поле.
Je meurs d'envie de voir la surprise que vous me destinez, mais je me creuse la tête inutilement pour le deviner. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Мне до смерти хочется увидеть сюрприз, который вы мне приготовили, но я тщетно ломаю себе голову, чтобы угадать, что это такое.
Les plus riches étaient les plus épouvantés... Ils se creusaient la cervelle pour découvrir des mensonges acceptables, dissimuler leurs richesses, se faire passer pour pauvres, très pauvres. (G. de Maupassant, Boule de suif.) — Больше всего были напуганы самые богатые... Они ломали себе голову, чтобы найти какую-нибудь подходящую лазейку, скрыть свои богатства и выдать себя за бедняков, за нищих.
Alors, c'était trop fatigant. Fais ton métier docteur, et ne te casse pas la tête à force de penser. (M. Monod, Le Nuage.) — Но это было уж слишком утомительно. Занимайся своим делом, доктор, и не ломай себе голову над этим.
-
19 vit
[vɪ:tʰ]I. n vits, vit1) сознание;milli vita — а) не в себе, как в тумане; б) наполовину проснувшийся; в) на пороге сознания ( о детях)
2) знание3) ум, разум, рассудокvel viti borinn — умный, разумный
hafa vit á e-u — понимать в чём-л., знать толк в чём-л.
hafa [koma] vit fyrir e-m — вразумлять кого-л.
vera með fullu [öllu] viti — быть в здравом уме
◊hann stígur ekki í vitið — он пороха не выдумает, он звёзд с неба не хватает
II. n plIII. n plвладение, хранениеeiga e-ð í vitum sínum — иметь что-л. (в запасе)
IV.n:fara á vit e-s — посещать кого-л.
-
20 Babbelwasser
du hast wohl Babbelwasser getrunken? — фам. что за вздор ты несёшь?
См. также в других словарях:
ВЗДОР — Городить (молоть, нести, пороть) вздор. Прост. Неодобр. Пустословить, говорить что л. глупое, невразумительное. ДП, 456; ФСРЯ, 65; БМС 1998, 80; Ф 2, 78; ЗС 1996, 333. Жевать вздор. Горьк. Неодобр. То же, что городить вздор. БалСок, 35 … Большой словарь русских поговорок
ВЗДОР — Слово вздор в современном русском языке обозначает пустяки, пустые слова, нелепость, бессмыслица . Оно является синонимом слов гиль, чепуха, чушь. Старые академические словари и словарь Даля подчеркивают, что современное значение этого слова… … История слов
вздор — ВЗДОР, а, м Разг. О том, что не заслуживает внимания; Син.: Разг. ерунда, Разг. чепуха, чушь, Разг. Сниж. белиберда. Говорить, нести вздор … Толковый словарь русских существительных
Что он Гекубе, что ему Гекуба? — «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?» (англ. «What s Hecuba to him, or he to Hecuba…») крылатая фраза из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет». Эти слова произносит принц Гамлет по поводу мастерства актёра, только что прочитавшего отрывок … Википедия
Вздор — м. Что либо несерьезное, не заслуживающее внимания; ерунда, чепуха, пустяки, неправда. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
вздор — а; м. Разг. То, что не заслуживает внимания; ерунда, чепуха. Говорить, нести, молоть в. Всё это в. Несусветный в … Энциклопедический словарь
вздор — а, м. Что л. несерьезное; ерунда, чепуха. Молоть вздор. Нести вздор. □ [Осип:] Хозяин сказал, что больше не даст обедать. [Хлестаков:] Как он смеет не дать? Вот еще вздор! Гоголь, Ревизор. [Тузенбах:] Такой вы вздор говорите, надоело вас слушать … Малый академический словарь
вздор — а; м.; разг. То, что не заслуживает внимания; ерунда, чепуха. Говорить, нести, молоть вздор. Всё это вздор. Несусветный вздор … Словарь многих выражений
вздор — [m1]основным строительным материалом на Руси всегда было дерево. Чтобы пустить его в дело, надо сначала очистить срубленный ствол от ветвей и коры. Их приходится сдирать. В древности говорили вздирать. Первоначально вздор то, что снято, содрано… … Занимательный этимологический словарь
вздор — Русское образование, восходящее, вероятно, к глаголу вздирать (диратъ) – несовершенному виду от драть. Первоначальное значение существительного вздор – то, что содрано при очистке дерева от коры, отбросы , из которого впоследствии развилось… … Этимологический словарь русского языка Крылова
Что к носу прибрало (прибрело, пришло, придёт) — Кар., Пск. Неодобр. Вздор, ерунда; необдуманные слова. СРГК 4, 42; ПОС 2, 163 … Большой словарь русских поговорок